Filinfo

Foot

L'hymne national marocain, cette autre star du Mondial 2022

© Copyright : DR
Si l’équipe nationale a créé l’exploit en Coupe du monde grâce à son jeu et sa à récente victoire, les supporters marocains, quant à eux, l’ont créé en chantant l’hymne national. Une performance émouvante qui n’a laissé personne indifférent. Voici une brève histoire de cette ode à la patrie.

«Une performance sensationnelle», «J’ai eu la chair de poule», «L'un des moments les plus palpitants», «L'hymne national marocain est très émouvant» … C’est ainsi qu’ont décrit journalistes et supporters de différentes nationalités l'exécution par les Marocains présents au Qatar de l’hymne national de leur pays. Exactement comme l'ont fait les milliers de fans des Lions dans les cafés bondés du Maroc et d'ailleurs.

Et pour cause. Qui parmi nous ne s’est pas senti emporté par les fortes émotions en écoutant la mélodie de l’hymne national? Et qui n’a jamais été pris par une ferveur patriotique en entendant les mots de cette ode? Si l’on croyait que ces émotions ne sont suscitées que chez nous, Marocains, l’effet, s’avère-t-il, est le même chez les autres fans du foot. Et la preuve en est ce grand intérêt porté par les supporters et internautes internationaux.

Alors que l’hymne national marocain continue à briller au Qatar lors de cette manifestation sportive internationale, l’histoire nous montre que c’est à une autre Coupe du monde que l’on doit notre «Nachid Al Watani».

La musique de l'hymne national marocain a été composée pendant le Protectorat, par Léo Morgan, un capitaine français et chef de musique à la garde chérifienne. Dénommée «hymne chérifien», cette partition qui continue, même après l’Indépendance, à rythmer événements officiels et fêtes nationales, est, toutefois, restée dépourvue de paroles.

Naissance d’un poème
Ce n’est qu’en 1969, lorsque l’équipe marocaine de football s’était qualifiée à la Coupe du monde, une année plus tard au Mexique, que les paroles de l’hymne national ont été écrites.

En effet, Feu Roi Hassan II a décidé de donner à la mélodie un texte que les joueurs marocains pourront scander lors de la traditionnelle présentation des équipes avant le match. Une cérémonie retransmise à la télé et que le monde entier allait pouvoir suivre.

Un concours de poésie fut alors organisé, et c’est Ali Squalli Husseini, professeur universitaire, grand homme de lettres et conseiller du Roi, qui a remporté l'épreuve grâce à son poème «Manbita al Ahrar».

En racontant cette histoire, lors d’une interview, ce poète, qui a marqué à jamais l’histoire du Maroc, avait précisé que le texte avait été sélectionné et «légèrement retouché» par Feu Hassan II en personne.

Le 3 juin 1970 dans la ville de Léon au Mexique, à l’ouverture du match qui a opposé les Lions de l’Atlas à l’équipe d'Allemagne de l’Ouest, le monde découvrit le «Manbita Al Ahrar» fièrement chanté par les joueurs marocains et retransmis en direct à la télévision.

Aussitôt, les paroles écrites par Ali Squalli Husseini furent adoptées par les Marocains qui s’identifièrent aux valeurs, à la fierté d’appartenance et à l’amour envers la patrie.

Néanmoins, ce n’est que sous le règne du Roi Mohammed VI que ces paroles ont été officiellement fixées par le dahir n° 1-05-99 du 23 novembre 2005.

Pour les non-arabophones, voici la traduction de ce chant patriotique, écrit en 1969.

En arabe:
Manbita al ahrar
Machriqa al anwar
Mountada sou'dadi wa himahh
Doumta mountadah wa himah
Ichta fi l awtan
Liloula ounwan
Mil'a koulli janane
Dikra koulli lissane
Birrouhi
Biljassadi
Habba fatak
Labba nidak
Fi fami wa fi dami
Hawaka thara nour wa nar
Ikhwati haya
Liloula sa'aya
Nouch'hidi dounya
Anna houna nahya
Bichia'ar
Allah, Al Watan, AlMalik

En Français:
Berceau des hommes libres
Source des lumières
Terre de souveraineté et terre de paix
Puissent souveraineté et paix y être à jamais réunis
Tu as vécu parmi des nations
Tel un titre sublime
Emplissant chaque cœur
Déclamé par chaque langue
Par son âme, par son corps
Ton champion s'est levé
Et a répondu à ton appel
Et dans ma bouche
Et dans mon sang
Ton amour a secoué lumière et braises
Mes frères, allons
Vers ce qu'il y a de plus haut
Nous proclamerons au monde
Que c'est ici que nous vivons
Avec pour étendard
Dieu, la Patrie, le Roi

Par Lina Ibriz

Tags /


à lire aussi /


Commenter cet article
Oups ! il semble que votre name soit incorrect
Oups ! il semble que votre e-mail soit incorrect
Oups ! il semble que votre commentaire est vide

Oups ! Erreur de valider votre commentaire

Votre commentaire est en attente de modération

Filinfo

Retrouvez-nous